how to say “to dream” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחלום-1.m4a” /]לַחְלוֹם The Hebrew word for to dream is the active-simple לחלום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחלום-1.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחלום-2.m4a” /]תמשיך לחלום. Keep dreaming (to a male). לחלום comes from the word for dream itself – חלום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחלום-3.m4a” /], so Dr. King’s speech is called in Hebrew יש לי חלום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחלום-4.m4a” /] – I Have a Dream. Just as Les Miserables’…

how to say “to conquer” in Hebrew

  [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לכבוש-1.m4a” /]לִכְבּוֹשׁ To conquer – whether land or one’s own desires – is לכבוש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לכבוש-1.m4a” /] in Hebrew.   As Ben Zoma taught: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לכבוש-2.m4a” /]איזהו גיבור? הכובש את יצרו. (אבות פרק ד’) Who is a hero? He who restrains himself (conquers his inclination). (Ethics of the Fathers, Chapter 4) That which is conquered is כבוש[audioclip…

Comment dire “arrondir les angles” en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-1.m4a” /]לְעַגֵּל פִּנּוֹת La semaine dernière nous avons vu l’expression hébreu pour dire faire les finitions, boucler les boucles, – לסגור פינות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-2.m4a” /] – littéralement: fermer les coins. Par exemple: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-3.m4a” /]סגירת פינות היא סימן של מקצועיות. Les (bonnes) finitions sont une marque de professionnalisme. Ne confondez pas לסגור פינות avec l’autre…

how to say “to cut corners” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-1.m4a” /]לְעַגֵּל פִּנּוֹת Last week we saw the Hebrew expression for to tie up loose ends – לסגור פינות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-2.m4a” /] – literally, to close corners. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-3.m4a” /]סגירת פינות היא סימן של מקצועיות. Tying up loose ends is a mark of professionalism. Don’t confuse לסגור פינות with another expression – לעגל פינות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-1.m4a”…

Comment dire “don” en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נתינה-1.m4a” /]נְתִינָה Si vous avez quelques bases d’hébreu, vous devez certainement savoir que donner se dit- לתת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נתינה-2.m4a” /]. La racine de ce verbe actif de forme simple – נ.ת.נ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נתינה-3.m4a” /] – n’est pas apparente dans sa forme infinitive mais plutôt dans sa déclination au passé: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נתינה-4.m4a” /]הוא נתן לה את לבו….

how to say “giving” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נתינה-1.m4a” /]נְתִינָה If you’ve got some basic Hebrew down, you probably know the word for to give – לתת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נתינה-2.m4a” /]. The root of this active-simple verb – נ.ת.נ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נתינה-3.m4a” /] – is not apparent in this form, but rather in the past-tense: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נתינה-4.m4a” /]הוא נתן לה את לבו. He gave her his heart. The word…

Weekly Hebrew Review – property and ownership

חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material Can’t read Hebrew yet? You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. Flashcards . Scatter . Space Race . Test [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שַׁבָּת שָׁלוֹם, וְסוֹף שָׁבוּעַ נָעִים! Shabbat Shalom, and have a nice weekend!

Comment dire en hébreu “faire les finitions” en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לסגור-פינות-1.m4a” /]לִסְגּוֹר פִּנּוֹת Boucler un sujet, régler tous les détails d’une questions, équivaut à finir un projet dans ses moindres détails, mettant les points sur les i et les barres sur les t. L’équivalent hébreu est לסגור פינות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לסגור-פינות-1.m4a” /] – litérallement, fermer les coins. Si vous êtes passés par le niveau 1 de…

how to say “to tie up loose ends” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לסגור-פינות-1.m4a” /]לִסְגּוֹר פִּנּוֹת To tie up loose ends means to bring a project to completion, taking care “to dot the i’s and cross the t’s.” Hebrew’s equivalent is לסגור פינות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לסגור-פינות-1.m4a” /] – literally, to close corners (this expression apparently exists in English as well). If you’ve taken our Level 1 course, you’ll recognize in לסגור פינות the words סגור[audioclip…

Comment dire “proprité sur” en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בעלות-1.m4a” /]בְּעָלוּת L’hébreu désigne le mari par le mot בעל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בעלות-2.m4a” /] , terme qui porte une connotation de propriété: dans le passé, le mari était le propriétaire et le maitre de sa femme  (il y a également une connotation sexuelle dans le verbe de racine בעל). A cause de cet aspect hiérarchique, beaucoup…

how to say “ownership” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בעלות-1.m4a” /]בְּעָלוּת The Hebrew word for husband is בעל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בעלות-2.m4a” /], a word that denotes mastery: a husband, historically, was the owner of his house and the master of his wife (there is also a sexual connotation to בעל). Since the owner aspect of this word implies a power hierarchy, many Israelis prefer other terms for husband such as רֵעַ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בעלות-3.m4a” /]…