Similar Posts
how to say “to become” in Hebrew
having trouble seeing the print? לִהְיוֹת לְ… Further build your Hebrew vocabulary with… There is no one-to-one translation of to become into Hebrew. Here are instead several options to express it, each with a slightly different connotation. 1. …לִהְיוֹת ל (lee-h-YOHT leh…) – literally, to be to… This the most literary form, the one found…
how to say “my turn” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/04/תורי-#.m4a” /]תּוֹרִי The word תור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/04/תורי-#.m4a” /] means place in line or appointment (it also means turtledove, which may or not be related). For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/04/תורי-#.m4a” /]יש לי תור אצל הרופא. I have an appointment at the doctor’s. To say it’s my appointment or my place in line / my turn, the word is תורי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/04/תורי-#.m4a” /] – which is…
how to say “the number dialed…” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/המספר-שחויג-1.m4a” /]הַמִּסְפָּר שֶׁחֻיָּג To dial, in Hebrew, is לחייג[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/המספר-שחויג-2.m4a” /]. And just as the physical action of dialing is now only a figure of speech we use to mean tapping numbers rather than actually turning the dial on a rotary phone (visual aids for those of you who don’t know what a rotary phone is),…
how to say “pedestrian” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/הולך-רגל-#.m4a” /]הוֹלֵךְ רֶגֶל The English word pedestrian comes from Latin – it isn’t a word readily understood by people just starting to learn English. Hebrew’s expression, on the other hand, is more accessible: הולך רגל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/הולך-רגל-#.m4a” /] – literally, foot walker. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/הולך-רגל-#.m4a” /]יש שם מעבר להולכי רגל. There’s a pedestrians’ crossing over there.
how to say “to absorb” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לספוג-1.m4a” /]לִסְפּוֹג If you’ve been in Israel over חנוכה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לספוג-2.m4a” /] (Hanukkah), you certainly know the word for that special jelly doughnut – סופגניה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לספוג-3.m4a” /]. סופגניה derives from the simple verb לספוג[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לספוג-1.m4a” /] – to absorb, since the pastry is capable of absorbing lots of oil. לספוג is used in the literal sense, as well…