how to say “adolescence” in Hebrew… (addendum)

  גִּיל הַהִתְבַּגְּרוּת         Check out Ulpan La-Inyan  for teens in our four locations. In yesterday’s dose of Ktzat Ivrit, I introduced נַעֲרוּת (nah-ah-ROOT) as adolescence and נַעַר and נַעֲרָה (NAH-ahr, nah-ah-RAH) as adolescents. Thinking it over (especially after Adam pointed it out to me this morning on the radio), I’m realizing that a better…

how to say “no problem!” in Hebrew (two ways)

אֵין בְּעָיָה! עַל לֹא דָּבָר! In other languages that may sound familiar (or native!) to you, we’ve got no hay problema (Spanish), pas de probleme (French), etc.  In English, it’s no problem! But it’s got at least two meanings: there’s no problem at the beginning of a statement – as in, No problem, I’ll fix that – and no problem…

how to say “to empty” in Hebrew

  לְרוֹקֵן       Perhaps you know the Hebrew word for empty – רֵיק (rek or REH-eek). For example, הַבַּיִת רֵיק – the house is empty (hah-BAH-yeet rek). Likewise, emptiness or vanity is רִיק (reek), used in Modern Hebrew to replace the foreign word for vacuum – וָקוּם (VAH-koom). The word for to empty something, however, is a more recent addition…

how to say “upwards” and “to the heavens” in Hebrew

  אֶל עַל       It’s very likely that you’re familiar with Israel’s flagship air carrier, El Al, especially if you’ve made aliyah through the Jewish Agency or Nefesh B’Nefesh. The idiom אֶל עַל (el AHL) means upward or skyward. I came across this term today as I began reading an article on Ynet about Obama’s speech…

how to say “thicket” in Hebrew (how do you say it in English?)

  חֻרְשָׁה       Says Wikipedia, “A thicket is a very dense stand of trees or tall shrubs, often dominated by only one or a few species, to the exclusion of all others.”  When I hear the word thicket I think Bambi.   Anyway, a thicket or a grove in Hebrew is a חורשה (khoor-SHAH). And in Jerusalem’s חֻרְשַׁת הַיָּרֵח (khoor-SHAHT hah-yah-REH-ahkh) –…

how to say “with both feet on the ground” in Hebrew

  עִם שְׁתֵּי רַגְלַיִם עַל הַקַּרְקַע       A person having both feet on the ground refers to this person being sensible, realistic, practical. The Hebrew expression means the same thing. For example, הוּא בָּחוּר עם שתי רגליים על הקרקע (hoo bah-KHOOR eem SHTEH-ee rahg-LAH-yeem ahl hah-kahr-KAH) – He’s a guy with both (literally, two) feet on…

how to say “to save a spot” in Hebrew

  לְשַרְיֵן         First of all, a correction: The Modern Hebrew word for jet lag – יַעֶפֶת (yah-EH-fet) comes from the root י.ע.פ (y.a’.f), meaning flight. It doesn’t come from the acrobatic linguistic act I described the other day. Thanks for the tip, Larry. Now for today’s dose… The proper way of saying save me…