how to say “to read between the lines” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/בין-השורות-1.m4a” /]לִקְרוֹא בֵּין הַשּׁוּרוֹת
One element of writing style is to say one thing and hint at another – to communicate between the lines. Such writing has an emotional impact on the reader, persuading them more so than straightforward language can do.
In Hebrew, to read between the lines is a literal translation: לקרוא בין השורות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/בין-השורות-1.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/בין-השורות-2.m4a” /]צריך לקרוא את האותיות הקטנות, אבל גם לקרוא בין השורות.
(You) need to read the fine print, but also to read between the lines.
The expression broken down:
לקרוא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/בין-השורות-3.m4a” /] – to read
בין[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/בין-השורות-4.m4a” /] – between
השורות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/בין-השורות-5.m4a” /] – the lines, where שורות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/בין-השורות-6.m4a” /] is the plural of שורה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/בין-השורות-7.m4a” /] – line