how to say “the Ministry of Foreign Affairs” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/משרד-החוץ-1.m4a” /]מִשְׂרַד הַחוּץ

Whereas English tends to be long-winded, Hebrew is concise.

English has the Ministry of Foreign Affairs, but Hebrew has משרד החוץ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/משרד-החוץ-1.m4a” /] – literally, the office of the outside (to understand what “the outside” refers to, see yesterday’s dose).

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/משרד-החוץ-2.m4a” /]היא קיבלה עבודה טובה במשרד החוץ.

She got a good job at the Ministry of Foreign Affairs.

משרד החוץ is an example of the Hebrew construct state, where of is implied. Word for word literally, משרד החוץ is office the outside.

Similar Posts