how to say “to cut corners” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-1.m4a” /]לְעַגֵּל פִּנּוֹת
Last week we saw the Hebrew expression for to tie up loose ends – לסגור פינות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-2.m4a” /] – literally, to close corners.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-3.m4a” /]סגירת פינות היא סימן של מקצועיות.
Tying up loose ends is a mark of professionalism.
Don’t confuse לסגור פינות with another expression – לעגל פינות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-1.m4a” /] – to round corners, to take shortcuts.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-4.m4a” /]הרופא ניסה לעגל פינות והחולה סבל.
The doctor tried to cut corners and the patient suffered.
The active-intensive verb לעגל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-5.m4a” /] comes from the root ע.ג.ל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-6.m4a” /] meaning round.