daily video – how to say “stop sign” in Hebrew
To slow down the audio or to turn on captions (CC), start playing the video and then click the settings icon ⚙️.
LEARNING TIPS
Hebrew beginners
Watch with English captions a few times, then with Hebrew captions, then without captions, and see what you understand.
Intermediate learners
Watch without captions, pausing to write down what you hear (even if it sounds like gibberish). Then watch with Hebrew captions to correct yourself. Then with English to confirm you understood everything.
Advanced learners
Watch without captions, then with Hebrew captions, then with English as necessary.
תעתיק של הכתוביות בעברית
אהלן חברים
יש כל מיני שלטים בעברית
יש שלט עצור
שלט חוצות
השלט שתולים על השירותים
ו”שלט” מקבילה
למילה באנגלית sign
וקשורה בשורש למילה
שלטון, כי מי ששם את השלט
הוא השולט במצב
אבל יש מילה בעברית
שלא כל כך משתמשים בה באנגלית
אבל בעברית היא מאוד שימושית
היא “שילוט”
למשל, איך מגיעים
לירושלים מתל אביב
בלי ווייז?
עוקבים אחרי השילוט!
באנגלית, יש מילה signage
אבל לא כל כך משתמשים בה
טוב, זהו חברים
דרך צלחה, ולהתראות
כשקוראים את המילה “מצב”
בטקסט מודפס או מודגש (מנוקד)
אז יש דגש חזק בצד”י
כדי לסמל את היו”ד שנפלה
טוב, זהו חברים, להתראות
Transcript of English subtitles
Hey friends
There are all kinds of signs in Hebrew
there is a stop sign
a billboard
and a sign hung on the restroom
And שלט is the equivalent
of the English word “sign”
and is connected by its root to the word
שלטון-rule, because the one who puts up the sign
is in control of (rules in) the situation
But there is a Hebrew word
that is so not so much used in English
but In Hebrew it is very useful
It is שילוט-signage
For example, how do you get
to Jerusalem from Tel Aviv
without Waze?
Follow the signs!
In English, there is a word “signage”
but not so well used
Well, that’s all friends
safe travels, and see you later
when reading the word מצב
in printed or bold text (vocalized)
then there is a dot of strong emphasis in the Tzadi
in order to symbolize the Yud that dropped
Well, that’s all friends, see you later