how to say “to scribble” and “to talk about nothing” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/לקשקש-1.m4a” /]לְקַשְׁקֵשׁ
Like today, in ancient times the letter ש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/לקשקש-2.m4a” /] was pronounced in two different ways: sh and some variation of s. These sounds were distinct enough that it’s as if they were two different letters, as far as roots go.
Thus קשקשים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/לקשקש-3.m4a” /] (with two s sounds) meaning scales or dandruff don’t have much to do with לקשקש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/לקשקש-1.m4a” /] (with two sh sounds), which means to scribble – also to talk about nothing in particular.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/לקשקש-4.m4a” /]התקשרתי כי סתם רציתי לקשקש.
I called (for no particular reason) because I wanted to talk (about nothing in particular).
קשקוש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/לקשקש-5.m4a” /], likewise is a scribble, or nonsense. For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/לקשקש-6.m4a” /]שמפו נגד קשקשים זה סתם קשקוש – זה לא באמת עובד.
Anti-dandruff shampoo is just nonsense – it doesn’t really work.