your weekly VIDEO dose of Hebrew – how to say “culture”
having trouble seeing the print?
![]()
having trouble seeing the print?
![]()
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/פנים-אל-פנים-#.m4a” /]פָּנִים אֶל פָּנִים, בְּאַרְבַּע עֵינַיִים פנים אל פנים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/פנים-אל-פנים-#.m4a” /] means literally face to face. The expression is as old as the Bible: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/פנים-אל-פנים-#.m4a” /]וְדִבֶּר ה’ אֶל מֹשֶׁה פָּנִים אֶל פָּנִים כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ… (שמות ל”ג, י”א) And the Lord spoke to Moses face-to-face as a man speaks to his friend… (Exodus…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/07/קבוצה-#.m4a” /]קְבוּצָה In Biblical Hebrew, קבוצה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/07/קבוצה-#.m4a” /] referred to a group of objects gathered together: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/07/קבוצה-#.m4a” /]“קְבֻצַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וְעוֹפֶרֶת…” (יחזקאל כ”ב, כ’) “A grouping of silver and bronze and iron and lead…” (Ezekiel 22:20) But in Modern Hebrew, קבוצה usually refers to a group of people: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/07/קבוצה-#.m4a” /]הקבוצה הזאת נפגשת פעם בשבועיים. This…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/11/צעיף-#.m4a” /]צָעִיף I wore a scarf for the first time in my late twenties, living in Jerusalem: having grown up in LA, there was no need for it. The Hebrew word for scarf is צעיף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/11/צעיף-#.m4a” /], as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/11/צעיף-#.m4a” /]היא לובשת צעיף ומעיל גשם. She’s wearing a scarf and a rain coat. צעיף…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/יהיה-אפשר-#.m4a” /]יִהְיֶה אֶפְשָׁר The word אפשר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/יהיה-אפשר-#.m4a” /] means it’s possible, as well as one may, as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/יהיה-אפשר-#.m4a” /]אפשר להיכנס? May I come in? But what if you want to say that something was possible or will be possible? Just add a word for was: היה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/יהיה-אפשר-#.m4a” /] ( if what was possible is feminine, הייתה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/יהיה-אפשר-#.m4a” /]) …or…
לְהַעֲלוֹת עַל הַכְּתָב listen and repeat Can’t read Hebrew yet? Some things, such as various pieces of this week’s Torah portion, are difficult to put in writing. The Hebrew expression for to put in writing is לְהַעֲלוֹת עַל הַכְּתָב listen and repeat – literally, to raise on the writing. For example: הוּא לֹא…