how to say “urban” in Hebrew
חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. To take full advantage of the review material, click on “Choose a study mode” in the bottom right corner of the box above. [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שבת שלום, וסוף…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/נפטר-#.m4a” /]נִפְטָר, נִפְטְרָה Yesterday we saw that להיפטר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/נפטר-#.m4a” /] can mean to get rid of something, but also to pass away. But unlike most Hebrew verbs that can appear in all kinds of tenses (past, present, etc.) and persons (first, second, third), you’re likely to hear להיפטר in the sense of to pass away only…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/09/אפוי-#.m4a” /]אָפוּי To bake, in Hebrew, is the simple verb לאפות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/09/אפוי-#.m4a” /]. Its root is א.פ.ה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/09/אפוי-#.m4a” /]: the ה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/09/אפוי-#.m4a” /], a weak letter, becomes a ו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/09/אפוי-#.m4a” /] or י[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/09/אפוי-#.m4a” /] in various formations, as in the word אפוי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/09/אפוי-#.m4a” /] – baked. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/09/אפוי-#.m4a” /]הם מכינים דג אפוי…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/הגיל-הרך-#.m4a” /]הַגִּיל הָרַךְ We’ve seen that at least one Hebrew expression for newborn is רך הנולד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/הגיל-הרך-#.m4a” /] – literally, a soft one that has been born. Another similar expression is הגיל הרך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/הגיל-הרך-#.m4a” /] – the soft age, or early childhood. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/הגיל-הרך-#.m4a” /]היא עושה התמחות בטיפול בגיל הרך. She’s doing an internship…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/במקום-#.m4a” /]בִּמְקוֹם You could think of the English instead of as in place of – for example, “I’m ordering fries instead / in place of onion rings.” Hebrew’s expression translates in place of: במקום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/במקום-#.m4a” /], as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/במקום-#.m4a” /]במקום לצאת עם החברים, הוא רק יושב בחדר ורואה סדרות. Instead of going out with friends, he…