how to say “traffic” and “movement” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תנועה-1.m4a” /]תְּנוּעָה
In the Biblical story, Cain is cursed for murdering his brother with, among other things:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תנועה-2.m4a” /]נע ונד תהיה בארץ.
A wanderer shall you be in the land.
The word נע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תנועה-3.m4a” /] – whose infinitive is לנוע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תנועה-4.m4a” /] – means moving.
Plugging the root נ.ו.ע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תנועה-5.m4a” /] into a noun form, we get תנועה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תנועה-1.m4a” /] – movement or traffic (movement of vehicles).
Here are examples of both:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תנועה-6.m4a” /]עשיתי תנועה לא טובה ופצעתי את עצמי.
I made a bad (not good) movement and injured myself.
and
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תנועה-7.m4a” /]יש הרבה תנועה בכביש.
There is a lot of traffic on the road.
תנועה also means movement in the social or political sense, as in:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תנועה-8.m4a” /]בני עקיבא היא תנועת נוער דתית לאומית.
Bnei Akiva is a national-religious youth movement.