how to say “to hug” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להציב-גבולות-1.m4a” /]לְהַצִּיב גְּבוּלוֹת The Hebrew word for border, limit or boundary is גבול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להציב-גבולות-2.m4a” /]. This גבול could be physical or metaphorical, as in the expression: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להציב-גבולות-3.m4a” /]יש גבול לכל תעלול. There’s a limit to every trick. (i.e. I’m sick and tired of whatever you’re doing.) To set a boundary is להציב גבול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להציב-גבולות-4.m4a” /], where…
שְׁפַן נִסָּיוֹן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/guinea-pig-5.mp3″ /] When referring to that furry little animal the guinea pig, Israelis use either קַבְיָה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/guinea-pig-2.mp3″ /] or חֲזִיר יָם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/guinea-pig-3.mp3″ /] (literally, sea pig). But the proverbial guinea pig gets a different term: שְׁפַן נִסְּיוֹנוֹת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/guinea-pig-4.mp3″ /] – rabbit or coney (whatever that is) of experiments, or שְׁפַן נִסָּיוֹן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/guinea-pig-5.mp3″ /]…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/שואב-אבק-1.m4a” /]שׁוֹאֵב אָבָק The Hebrew word for dust is אבק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/שואב-אבק-2.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/שואב-אבק-3.m4a” /]רוח מדברית מביאה איתה הרבה אבק. A desert wind brings with it lots of dust. And a vacuum cleaner? Though it’s often called a הובר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/שואב-אבק-4.m4a” /] after the successful brand (Hoover), many Israelis call it שואב אבק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/שואב-אבק-1.m4a”…
מֻשְׁלַם Late-summer conversational Hebrew courses starting in Jerusalem, Tel Aviv and Raanana August 28 – check them out! Nobody’s perfect. But the weather can be, as it’s been the past few days in Jerusalem. The Modern Hebrew word for perfect is מֻשְׁלַם (moosh-LAHM). It’s an adjective deriving from the passive-causative verb…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/מחזמר-#.m4a” /]מַחֲזֶמֶר מחזה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/מחזמר-#.m4a” /] means a play or a display, and זמר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/מחזמר-#.m4a” /] means song or singing. Modern Hebrew combined the two words, creating מחזמר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/מחזמר-#.m4a” /] – a musical. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/מחזמר-#.m4a” /]פנטום האופרה הוא מחזמר מצליח ביותר. The Phantom of the Opera is a very successful musical. In the plural מחזמר becomes…