how to say “to give” in Hebrew

If you’d take a few minutes
לתת is the title of this classic Israeli song by Boaz Sharabi.

לתת is the title of this classic Israeli song by Boaz Sharabi.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/ברגע-האחרון-#.m4a” /]בָּרֶגַע הָאַחֲרוֹן Hebrew’s main version of at the last minute is ברגע האחרון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/ברגע-האחרון-#.m4a” /] – literally, at the last moment. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/ברגע-האחרון-#.m4a” /]טיסות ברגע האחרון הן לא תמיד יקרות. Flights at the last minute are not always expensive. (listen to full conversation) Broken down: ברגע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/ברגע-האחרון-#.m4a” /] – at the moment האחרון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/ברגע-האחרון-#.m4a” /] – the…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/לסירוגין-#.m4a” /]לְסֵרוּגִין Bars protecting your window from intruders – סורגים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/לסירוגין-#.m4a” /] – have large gaps between them to let in the light and air. This is the idea behind the originally-Mishnaic Hebrew word לסירוגין[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/לסירוגין-#.m4a” /], on and off or intermittently: there are gaps in time between events, such as moments of sleep. For example:…
Ulpan La-Inyan midsummer classes We’ve got a midsummer session of our fun, relaxed and highly-effective conversational Hebrew classes, starting on July 25 and running through September 2. We’re offering a variety of levels at the AACI in both Jerusalem and Tel Aviv. To save 50 shekels, you must register…
לחזר In English we used to call this courting. Somehow I think the modern-day rendition – to pursue – sounds less romantic than the contemporary Hebrew – לְחַזֵּר (le-khah-ZEHR). For example, הוּא חִזֵּר אַחֲרֶיה (hoo khee-ZEHR ah-khah-REH-hah) – He courted/pursued her. You can listen to this word conjugated in context, in Ehud Banai’s רוּחוֹת הַצָּפוֹן (roo-KHOHT…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/הרדמה-#.m4a” /]הַרְדָּמָה להירדם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/הרדמה-#.m4a” /] means to fall asleep. But to cause someone to sleep is להרדים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/הרדמה-#.m4a” /], a הפעיל verb. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/הרדמה-#.m4a” /]הספר לא היה מעניין בכלל – הוא הרדים אותי! The book wasn’t interesting at all – it put me to sleep! Likewise, anesthesia – the act of putting someone to sleep –…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /]בְּקִצּוּר The informal term בקיצור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /] means literally in short. It’s what Israelis use instead of the English basically or even anyway. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /]בקיצור, הבנת אותי. Basically, you get (understood) me (spoken to a male). Broken down, בקיצור is: -ב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /] – in קיצור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /] – short, the noun form of…