how to say “the United Nations” in Hebrew
For example:
לְהִתְכּוֹנִן, לְהָכִין The Hebrew root כ.ו.נ (k.w.n), the concept of foundation, can be found all over the place in such everyday words such as נָכוֹן (nah-KHOHN) – correct, מְכוֹנִית (meh-khoh-NEET) – automobile/car, and one of those first words that Hebrew learners learn, כֵּן (ken) – yes. A group of words that employ this ubiquitous root…
Watch the video on Facebook
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /]אֶבֶן דֶּרֶךְ In the British Commonwealth and in the United States, people know what a mile is. People in most other countries don’t, so the term milestone translates to something else. In Hebrew, it translates to אבן דרך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /] – a stone on the path. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /]הילד הגיע לכל אבני…
סיבה למסיבה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סיבה-למסיבה-1.mp3″ /] Jews party a lot, with ט”ו באב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סיבה-למסיבה-2.mp3″ /] (see Wikipedia article) tomorrow night being no exception. The Hebrew term for an excuse for a party is the play on words, סיבה למסיבה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סיבה-למסיבה-1.mp3″ /] – literally, a reason for a party. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סיבה-למסיבה-3.mp3″ /]תמיד יש סיבה למסיבה. There’s always an excuse for a party.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מלכר-1.m4a” /]מלכ”ר A company for profit is a חברה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מלכר-2.m4a” /] in Hebrew, sometimes a חברה בע”מ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מלכר-3.m4a” /] – a proprietary limited company, where בע”מ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מלכר-4.m4a” /] stands for בערבון מוגבל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מלכר-5.m4a” /] – with limited guarantee. A nonprofit organization is called a מלכ”ר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מלכר-1.m4a” /] – an abbreviation for מוסד ללא כוונת רווח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מלכר-6.m4a” /] – a not-for-profit…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/לשוחח-#.m4a” /]לְשׂוֹחֵחַ Truth is, there isn’t really a good translation for to schmooze in Hebrew. לדבר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/לשוחח-#.m4a” /] means to talk, and its synonym לשוחח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/לשוחח-#.m4a” /] means to have a conversation. The latter is the closest Hebrew has to the cozy Yiddish word. Here’s לשוחח in context: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/לשוחח-#.m4a” /]דוד, בוא אלי לעיר העתיקה ונשוחח. David,…