how to say “smooth” and “slippery” in Hebrew
I’m reading about the Mossad’s battle against the Black September terrorists in הַמּוֹסַד – The Mossad (hah-moh-SAHD), a book by Michael Bar-Zohar and Nissim Mishal. I hear it’s been translated to English.
A word used there to describe Mohamed Bodya, the Algerian fine-arts-aficionado/playboy behind many terror attacks in Europe and in Israel, is חֲמַקְמַק (khah-mahk-MAHK). It means slippery, as in, he would slip through the hand of his those trying to apprehend him.
חמקמק is related to the word לְהִתְחַמֵּק (leh-heet-khah-MEK), which means to escape, to evade, or to get out of doing something. For example, if you have a boy who would rather watch TV than do his dishes, you might say to him, אַל תִּתְחַמֵּק מֵהָאַחְרָיוּת – don’t run away from the (your) responsibility (ahl teet-khah-MEK meh-hah-ahkh-rah-YOOT).
להתחמק is a reflexive-intensive התפעל (heet-pah-EL) verb.
One of several synonyms is חֲלַקְלַק (khah-lahk-LAHK) – smooth (as in smooth criminal) – coming from the root ח.ל.ק (kh.l.k) meaning… smooth.
![]()
If you know of other synonyms, feel free to post them on our Facebook wall.
I’ve seen his amazing art at Hechal Shlomo and even acquired a piece myself.
It’s open throughout the summer.
