how to say “slipped my memory” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/09/ברח-לי-#.m4a” /]בָּרַח לִי מֵהָרֹאשׁ
The simple way of saying I forgot in Hebrew is שכחתי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/09/ברח-לי-#.m4a” /], from the verb לשכוח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/09/ברח-לי-#.m4a” /].
But if you want to get a little more colorful and say it slipped my mind, use ברח לי מהראש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/09/ברח-לי-#.m4a” /] – literally, escaped for me from the head.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/09/ברח-לי-#.m4a” /]התכוונתי להגיע לטקס אבל ברח לי מהראש.
I meant to come to the ceremony but it slipped my mind.
You might also hear ברח לי מהזיכרון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/09/ברח-לי-#.m4a” /] – it escaped my memory, and its close-sounding alternative פרח לי מהיזכרון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/09/ברח-לי-#.m4a” /] – where פרח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/09/ברח-לי-#.m4a” /] means it flew away – but these are not so widely used anymore.