how to say “sensitivity” in Hebrew
Part of loving means being sensitive – רָגִיש (rah-GHEESH) for a male, and רְגִישָׁה (reh-ghee-SHAH) – to the needs and feelings of others.
Sensitivity is רְגִישׁוּת (reh-ghee-SHOOT).
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ראש-על-הכתפיים-#.m4a” /]רֹאשׁ עַל הַכְּתֵפַיִים In English, we might refer to an intelligent person as having a head on their shoulders. In Hebrew we do the same, except that we don’t use the word their (or her, his, etc. for that matter): ראש על הכפתיים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ראש-על-הכתפיים-#.m4a” /] means literally, head on the shoulders. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ראש-על-הכתפיים-#.m4a” /]יש לו…
שָׂפָה גַּסָּה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שפה-גסה-1.mp3″ /] If your mother threatened to wash your mouth out with soap, you know you’ve spoken foul language. In Hebrew, that’s שפה גסה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שפה-גסה-1.mp3″ /] – literally, coarse language. Likewise, a foul or bad word is a מילה גסה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שפה-גסה-2.mp3″ /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שפה-גסה-3.mp3″ /]אני לא באמת יודע פרסית, רק את המילים הגסות. I don’t really…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/07/איש-אשכולות-#.m4a” /]אִישׁ אֶשְׁכּוֹלוֹת A person who was good at many things is called איש אשכולות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/07/איש-אשכולות-#.m4a” /] – a man of clusters (of grapes). The Talmud takes the word אשכול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/07/איש-אשכולות-#.m4a” /] and expounds: איש שהכל בו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/07/איש-אשכולות-#.m4a” /] – a man in whom there is everything. איש אשכולות is the Hebrew equivalent of a Renaissance Man. …
בְּסוֹפוֹ שֶׁל דָּבָר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בסופו-של-דבר-1.mp3″ /] Translated literally, at the end of the day is בסוף היום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בסופו-של-דבר-2.mp3″ /] in Hebrew. But that phrase is generally used in the figurative sense, not the literal. In the expression, “the day” really means “the matter at hand.” Hebrew’s equivalent expression is בסופו של דבר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בסופו-של-דבר-1.mp3″ /] – literally, at the…
גֹּדֶל, מִדָּה listen and repeat Can’t read Hebrew yet? If you’ve got some basic Hebrew down, you know that the word for big is גָּדוֹל listen and repeat for a masculine object such as a book, and גְּדוֹלָה listen and repeat for a feminine object such as a shirt. Size – or bigness – is גֹּדֶל listen…