how to say “scandal” in Hebrew
For example… אֵיזוֹ שׁערורייה! (EH-ee-zoh shah-ah-roo-ree-YAH) – What a scandal!
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/03/לשפוך-#.m4a” /]לִשְׁפּוֹךְ, לְהִישָּׁפֵךְ The word לשפוך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/03/לשפוך-#.m4a” /], a פעל verb, is to spill something, as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/03/לשפוך-#.m4a” /]אוי, שפכתי את החלב על הרצפה! Oh no, I spilled the milk on the floor! But that’s when we actively spill something. The thing that gets spilled is נשפך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/03/לשפוך-#.m4a” /] (if it’s grammatically masculine), as in:…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/ערב-חג-1.m4a” /]עֶרֶב חַג In English, we have the expression on the eve of… meaning the day before an event, or the time leading up to it. Hebrew has the same, so that the day before a holiday – a holiday eve – is ערב חג[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/ערב-חג-1.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/ערב-חג-2.m4a” /]אין לנו זמן לשבת בבית…
בֶּן/בַּת אַרְבַּע עֶשְׂרֵה In English, if you want to tell someone your age, you might say I’m twenty five. But if you say אני עשרים וחמש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/בן-ארבע-עשרה-2.m4a” /] in Hebrew, you’ll sound awkward and your non-native status will be picked up immediately. Hebrew’s way of expressing age is to say son – בן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/בן-ארבע-עשרה-3.m4a” /] – or daughter –…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/להכניס-מילים-#.m4a” /]לְהַכְנִיס לוֹ מִלִּים לַפֶּה This expression translates from English: להכניס לו מילים לפה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/להכניס-מילים-#.m4a” /] – to put words into his mouth. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/להכניס-מילים-#.m4a” /]חבר’ה, תירגעו, אל תכניסו לי מילים לפה. Guys, calm down, don’t put words in my mouth. The expression להכניס לו מילים לפה means literally to put in, for…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/להטעין-#.m4a” /]לְהַטְעִין To load something is the simple verb לטעון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/להטעין-#.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/להטעין-#.m4a” /]אתה צריך עזרה לטעון את הרכב? Do you (a male) need help loading the car? To plug an electronic device into a socket and thus to cause it to load – to charge it – is להטעין[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/להטעין-#.m4a” /]. For…