how to say “optimization” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/מיטוב-#.m4a” /]מִיטּוּב, אִפְּטוּם
It’s been customary in the Israeli high-tech field to communicate with colleagues in English, even if they’re all Israelis. I hear that this is changing, but even if it does change, terms like אפטום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/מיטוב-#.m4a” /] – a Hebraized version of optimization – will probably stick.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/מיטוב-#.m4a” /]המוצר הזה צריך לעבור אפטום לפני שמשיקים אותו.
This product needs to undergo optimization before we release (launch) it.
A proper Hebrew word for optimization is מיטוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/מיטוב-#.m4a” /] – deriving from the word טוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/מיטוב-#.m4a” /] meaning good – is also in use.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/מיטוב-#.m4a” /]עשינו תהליך מיטוב כדי לוודא שהרכב יהיה חסכוני בדלק.
We ran (did) an optimization process to make sure that the car would be fuel efficient.
מיטוב and אפטום are noun forms of למטב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/מיטוב-#.m4a” /] and לאפטם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/מיטוב-#.m4a” /] – to optimize – each of which is a פיעל verb.