how to say “nest” in Hebrew
having trouble seeing the print?
When it’s connected to another word in an of relationship (construct-סְמִיכוּת
One of Israel’s most beloved songs, עוּף גּוֹזָל
having trouble seeing the print?
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/צמחייה-1.mp3″ /]צִמְחִיָּה The Hebrew word for a plant is צמח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/צמחייה-2.mp3″ /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/צמחייה-3.mp3″ /]היא מגדלת צמחים ריחניים בגינה. She raises scented plants in her (the) garden. Likewise, צמחייה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/צמחייה-1.mp3″ /] means vegetation or herbage. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/צמחייה-4.mp3″ /]הצמחייה בארץ ישראל מאוד מגוונת. The vegetation in the Land of Israel is quite varied.
לְהַשְׁכִּיב listen and repeat Can’t read Hebrew yet? לִשְׁכַּב listen and repeat means to lie down. For example: בְּשַׁבָּת אַחַר הַצָּהֳרַיִם, אַבָּא שׁוֹכֵב עַל הַסַּפָּה. On Shabbat afternoon, Dad lies down on the sofa. listen לשכב is an intransitive form (more or lesss) of an active-simple verb, whose root is שׁ.כ.ב (sh.k.b). In order…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/08/תן-בראש-#.m4a” /]תֵּן בָּרֹאשׁ People wish each other luck and success in English with expressions like give ’em hell and knock ’em dead. Hebrew uses this slang expression: תן בראש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/08/תן-בראש-#.m4a” /] – literally, give in the head (proverbially involving a fist). For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/08/תן-בראש-#.m4a” /]יש לך מבחן מחר? תן בראש! You’ve got an exam…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שפיות-1.m4a” /]שְׁפִיּוּת The biblical story tells of the foreign prophet בלעם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שפיות-2.m4a” /] (Balaam): [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שפיות-3.m4a” /]וַיֵּלֶךְ שֶׁפִי and he walked relaxedly (alternative translation: up to a bare hill) Mishnaic Hebrew takes שפי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שפיות-4.m4a” /] to imply a state of physical… or mental calmness – sanity, in contrast to a state of mental disturbance – insanity. In Hebrew, שפיות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שפיות-1.m4a”…