how to say “keyword” in Hebrew


[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/סטרס-#.m4a” /]לַחַץ, סְטְרֶס The proper Hebrew word for stress is לחץ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/סטרס-#.m4a” /] – literally, pressure. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/סטרס-#.m4a” /]היא עושה את העבודה הכי טובה שלה בתנאי לחץ. She does her best work under pressure (in conditions of stress). But since לחץ can mean either pressure or stress, Israelis have borrowed the English word to… stress its…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/סלב-#.m4a” /]סֵלֵבּ, יְדוּעָן In English, people who draw inordinate amounts of attention are called celebrities – or in short, celebs. Israelis giving those people such attention have borrowed סלב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/סלב-#.m4a” /] for a single celebrity (male or female), while סלבס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/סלב-#.m4a” /] is the plural form (yes, it defies Hebrew grammar). There is, however, a proper…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-1.m4a” /]לִרְמוֹז, לְרַמֵּז You may know the Hebrew word for traffic light – רמזור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-2.m4a” /]. This word combines two others: רמז[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-3.m4a” /] – hint (in our case, an indication) and אור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-4.m4a” /] – light. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-5.m4a” /]בצמתים רבים בארץ יש כיכר במקום רמזור. At many intersections in Israel there is a roundabout instead of…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/אדם-חברותי-1.m4a” /]אָדָם חַבְרוּתִי חברתי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/אדם-חברותי-2.m4a” /] means social as in צדק חברתי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/אדם-חברותי-3.m4a” /] – social justice, and רשת חברתית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/אדם-חברותי-4.m4a” /] – social network. But a social person? That’s אדם חברותי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/אדם-חברותי-1.m4a” /] (with an oo vowel), where אדם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/אדם-חברותי-5.m4a” /] means person. Here’s an example without אדם: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/אדם-חברותי-6.m4a” /]הבחורה הזאת מאוד חברותית – היא…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/09/לאחד-כוחות-#.m4a” /]לְאַחֵד כּוֹחוֹת A word of great religious and mystical weight in Judaism, אחד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/09/לאחד-כוחות-#.m4a” /] means one. It also serves as the root of words such as אחדות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/09/לאחד-כוחות-#.m4a” /] – unity, אחיד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/09/לאחד-כוחות-#.m4a” /] – uniform (in the adjectival sense) and the פיעל verb לאחד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/09/לאחד-כוחות-#.m4a” /] – or to join together as one. And…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/סכר-#.m4a” /]סֶכֶר No, not damn. Dam – that thing that stops water from flowing. In Hebrew it’s a סכר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/סכר-#.m4a” /], whose three letter root ס.כ.ר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/סכר-#.m4a” /] is almost identical to that of lockdown (the idea of stopping activity) – סגר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/סכר-#.m4a” /], whose root is ס.ג.ר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/סכר-#.m4a” /]. The roots are so close that…