how to say “made of one piece” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/מקשה-אחת-#.m4a” /]עָשׂוּי מִקְשָׁה אַחַת
According to the Torah, the golden candelabra in the Temple (and Tabernacle) was made of a single piece – מקשה אחת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/מקשה-אחת-#.m4a” /] – of solid gold.
Made is עשוי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/מקשה-אחת-#.m4a” /] (or עשויה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/מקשה-אחת-#.m4a” /] for a grammatically-feminine object), so that we have:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/מקשה-אחת-#.m4a” /]המנורה הייתה עשויה מקשה אחת זהב.
The candelabra was made (of) a single piece of gold.
In Modern Hebrew, we use the term to mean homogeneous, as in:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/מקשה-אחת-#.m4a” /]הציבור הדתי בישראל אינו עשוי מקשה אחת.
The religious community in Israel is not homogeneous (made of a single piece).