how to say “subtleties” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /]דַּקּוּיוֹת
The Hebrew word for subtle in the sense of not obvious because of its complexity is דק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /] – literally, thin, fine (something subtle is very fine). Likewise, דקה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /] is a minute – a sliver of an hour.
Here’s דק in context:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /]יש הבדל דק אבל חשוב בין שתי האמירות.
There is a subtle but important difference between the two statements.
While a subtlety is דקות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /], Israelis often talk about subtleties – דקויות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /]חקר הספרות דורש רגישות גבוהה לדקויות.
Literary research requires high sensitivity to subtleties.