how to say “subtleties” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /]דַּקּוּיוֹת

The Hebrew word for subtle in the sense of not obvious because of its complexity is דק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /] – literally, thin, fine (something subtle is very fine). Likewise, דקה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /] is a minute – a sliver of an hour.

Here’s דק in context:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /]יש הבדל דק אבל חשוב בין שתי האמירות.

There is a subtle but important difference between the two statements.

While a subtlety is דקות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /], Israelis often talk about subtleties – דקויות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /].

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דקויות-#.m4a” /]חקר הספרות דורש רגישות גבוהה לדקויות.

Literary research requires high sensitivity to subtleties.

Similar Posts