how to say “lifeline” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/12/חבל-הצלה-#.m4a” /]חֶבֶל הַצָּלָה

Before lifeline meant anything that provides crucial emergency help, physical or figurative, it referred to a rope that one would throw towards someone drowning or falling, to help them up. 

Thus in Hebrew a lifeline is חבל הצלה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/12/חבל-הצלה-#.m4a” /] – literally, a rescue rope.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/12/חבל-הצלה-#.m4a” /]המורה, זרוק לי חבל הצלה, אני טובע בקורס הזה.

Teacher, throw me a lifeline, I’m drowning in this course.

חבל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/12/חבל-הצלה-#.m4a” /] means rope, while הצלה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/12/חבל-הצלה-#.m4a” /] means rescue.

Similar Posts