how to say “lifeline” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/12/חבל-הצלה-#.m4a” /]חֶבֶל הַצָּלָה
Before lifeline meant anything that provides crucial emergency help, physical or figurative, it referred to a rope that one would throw towards someone drowning or falling, to help them up.
Thus in Hebrew a lifeline is חבל הצלה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/12/חבל-הצלה-#.m4a” /] – literally, a rescue rope.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/12/חבל-הצלה-#.m4a” /]המורה, זרוק לי חבל הצלה, אני טובע בקורס הזה.
Teacher, throw me a lifeline, I’m drowning in this course.
חבל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/12/חבל-הצלה-#.m4a” /] means rope, while הצלה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/12/חבל-הצלה-#.m4a” /] means rescue.