how to say “permanently” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/05/לצמיתות-#.m4a” /]לִצְמִתֻת
Here’s a nice Biblical-Hebrew word that graces the lips of Modern Hebrew speakers from Safed to Eilat: לצמיתות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/05/לצמיתות-#.m4a” /] – permanently.
A biblical appearance:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/05/לצמיתות-#.m4a” /]וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת (ויקרא כ”ה, כ”ג)
And the land shall not be sold permanently (Leviticus 25:23)
And here it is in a modern context:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/05/לצמיתות-#.m4a” /]חברת פייסבוק הגיעה למסקנה שיש לסגור לו את החשבון לצמיתות.
The company Facebook arrived at the conclusion that they must close his account permanently.
The word’s root is צ.מ.ת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/05/לצמיתות-#.m4a” /], which means an end in Biblical Hebrew. It is most likely not related to the word צומת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/05/לצמיתות-#.m4a” /] – intersection.