עצם – bone – actually – essence
(you can check your pronunciation with the gadget below).
בִּרְצִינוּת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ברצינות-1.mp3″ /] The Hebrew word for serious is רציני[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ברצינות-2.mp3″ /] in the masculine. An example in the feminine plural: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ברצינות-3.mp3″ /]הן בחורות ממש רציניות. They are really serious young women. In my search for the origin of the word, I came up only with the name of the Aramean king of biblical times,…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/הר-הבית-#.m4a” /]הַר הַבַּיִת The most common Hebrew expression for the Temple Mount in Jerusalem is הר הבית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/הר-הבית-#.m4a” /], literally the mountain of the house or home. However: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/הר-הבית-#.m4a” /]להר הבית יש כמה שמות נרדפים. The Temple Mount has several other names. הבית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/הר-הבית-#.m4a” /] – the house/home – is a shortened version of בית המקדש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/הר-הבית-#.m4a”…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/07/פרצוף-תשעה-באב-#.m4a” /]פַּרְצוּף תִּשְׁעָה בְּאָב Hebrew has two words for face – the biblical פנים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/07/פרצוף-תשעה-באב-#.m4a” /], and a later word borrowed from Greek, פרצוף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/07/פרצוף-תשעה-באב-#.m4a” /]. The latter word helps make up this Hebrew expression: פרצוף תשעה באב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/07/פרצוף-תשעה-באב-#.m4a” /] – a sad face, or literally, a face of Tisha B’Av. Why Tisha B’Av? Because this is…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /]בַּזְּמַן הָאַחֲרוֹן You may know the word לאחרונה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /] Another related expression you’re very likely to hear in Israel is the equivalent of lately – בזמן האחרון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /] – literally, in the last time. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /]קובי, איפה אתה מתחבא בזמן האחרון? Kobi, where have you been hiding lately?