how do you say “I believe” in Hebrew?
(can’t see the video?)
That takes אמונה.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/קשר-#.m4a” /]מַעֲרֶכֶת יְחָסִים, קֶשֶׁר A technical translation of relationship to Hebrew is מערכת יחסים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/קשר-#.m4a” /] – a system of relations. Though people do use this expression occasionally in day-to-day conversation, you’re more likely to read it in a printed text. Take this article title for example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/קשר-#.m4a” /]עשרים טיפים מעולים שיועילו לכל מערכת…
מְכָל, תְּכוּלָה Can’t read Hebrew yet? We saw that the Hebrew word for to contain is לְהָכִיל of the root כ.ו.ל (k.w.l) meaning all. Likewise, a container is a מְכָל (erroneously yet very commonly written and pronounced as מֵכָל or מֵיכָל ). The word also refers to the kind of container called a tank, as in: יֵשׁ…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/כינים-#.m4a” /]כִּנִּים The Hebrew word for lice has been around since biblical times: כינים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/כינים-#.m4a” /]. A single louse is כינה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/כינים-#.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/כינים-#.m4a” /]חפפתי לה את השיער והוצאתי את הכינה. I washed her hair and removed the louse.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/07/צלקת-#.m4a” /]צַלֶּקֶת The Hebrew word for a scar is צלקת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/07/צלקת-#.m4a” /]. Just as in English, צלקת can be either physical or figurative, as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/07/צלקת-#.m4a” /]אנחנו מקווים שמה שהוא ראה לא ישאיר לו צלקת. We hope that what he saw won’t “leave a scar.” צלקת first appears in Mishnaic Hebrew and derives from…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/11/לשפוך-אור-#.m4a” /]לִשְׁפּוֹךְ אוֹר To pour or to spill in Hebrew is the simple verb לשפוך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/11/לשפוך-אור-#.m4a” /], as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/11/לשפוך-אור-#.m4a” /]אוי, שפכתי את החלב! Oh no, I spilled the milk! To shed light in Hebrew is literally to spill light – לשפוך אור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/11/לשפוך-אור-#.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/11/לשפוך-אור-#.m4a” /]הגיעו ראיות חדשות ששופכות אור על…