how to say “leftovers” in Hebrew
having trouble seeing the print?
It’s Monday night in Israel. Some of us are still eating leftovers from שַׁבָּת (Shabbat).
The Hebrew word for leftovers is שְׁאֵרִיוֹת (sheh-eh-ree-YOHT), from the root שׁ.א.ר (sh.a.r), remaining. The singular version is שְׁאֵרִית (sheh-eh-REET), a word that appears frequently in the Prophets section of the Bible, where it refers to the leftovers of the people of Israel after various disasters. There’s a popular song today by the Idan Raichel Project called שְׁאֵרִיוֹת שֶׁל הַחַיִּים (sheh-eh-ree-YOHT shel hah-khah-YEEM) – leftovers of life.
The root שׁ.א.ר appears in two other common Hebrew words, verbs:
לְהִשָּׁאֵר (leh-hee-shah-EHR) – to remain or to stay – for example, נִשְׁאַרְנוּ בַּבַּיִת בִּגְלַל הַגֶּשֶׁם (neesh-AHR-noo bah-BAH-yeet beeg-LAHL hah-GHEH-shem) – we stayed home because of the rain. להישאר is a verb of the נפעל variety.
לְהַשְׁאִיר (leh-hahsh-EER) – to leave something – for example, אֲנַחְנוּ מַשְׁאִירִים אֶת הַדֶּלֶת פְּתוּחָה (ah-NAHKH-noo mahsh-ee-REEM et hah-DEH-let peh-too-KHAH) – we’re leaving the door open. להשאיר is an active-causative הפעיל verb.
Mishnaic Hebrew renders that word לְשַׁיֵּר (leh-shah-YEHR), employing the active-intensive פיעל form and substituting the א (alef) in the root with a י (yod).

