weekly VIDEO dose – how to wish someone a long life in Hebrew
having trouble seeing the print?
![]()
having trouble seeing the print?
![]()
מַשְׁמָעוּת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/משמעות-1.m4a”] Today’s intellectual pursuits almost always involve the visual capacity: to learn means to read, or to watch a video. But in antiquity, before everyone had access or knew how to read a printed text, much less watch a clip on YouTube, information arrived in the brain via the sense of hearing. Perhaps that’s…
חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material Can’t read Hebrew yet? You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. Flashcards . Scatter . Space Race . Test [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שַׁבָּת שָׁלוֹם, וְסוֹף שָׁבוּעַ נָעִים! Shabbat Shalom, and have a nice weekend!
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/קצף-#.m4a” /]קֶצֶף While קצפת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/קצף-#.m4a” /] refers specifically to whipped cream, קצף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/קצף-#.m4a” /] is foam in general, from the white stuff in the waves at the beach, to foam that Israeli kids spray on each other on יום העצמאות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/קצף-#.m4a” /] – Independence Day. In Hebrew context: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/קצף-#.m4a” /]מוכרים קצף גילוח רק…
סיכון Perhaps you know the Hebrew word for dangerous – מְסוּכָּן (me-soo-KAHN). Likewise, the word for danger itself is סַכָּנָה (sah-kah-NAH). The word for risk comes from the same root – ס.כ.נ (s.k.n): סִכּוּן (see-KOON). Radio-show lineup I’ve got my radio show of Israeli music explained at noon today (as every week), on…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/להכניס-מילים-#.m4a” /]לְהַכְנִיס לוֹ מִלִּים לַפֶּה This expression translates from English: להכניס לו מילים לפה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/להכניס-מילים-#.m4a” /] – to put words into his mouth. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/להכניס-מילים-#.m4a” /]חבר’ה, תירגעו, אל תכניסו לי מילים לפה. Guys, calm down, don’t put words in my mouth. The expression להכניס לו מילים לפה means literally to put in, for…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/זקוק-#.m4a” /]זָקוּק ל… The basic way of saying I need in Hebrew is אני צריך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/זקוק-#.m4a” /] if you’re male and אני צריכה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/זקוק-#.m4a” /] if you’re female. But to say that someone is in need of something, we use another word that expresses greater urgency: זקוק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/זקוק-#.m4a” /] for a male and זקוקה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/זקוק-#.m4a” /] for a female….