how to say “get off your high horse” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-1.m4a” /]רֵד מֵהָעֵץ
We’ve seen that the word לרדת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-2.m4a” /] means to get off, as in לרדת מהאוטובוס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-3.m4a” /] – to get off the bus.
In the imperative – get off! – this is רד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-4.m4a” /] when speaking to a male, רדי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-5.m4a” /] to a female and רדו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-6.m4a” /] to a group. לרדת מנושא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-7.m4a” /] means to drop a topic – so that you might say to your brother, !רד מהנושא הזה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-8.m4a” /] – drop this subject!
Another expression with לרדת is to get off one’s high horse – or to stop being so full of oneself and come down to earth. Hebrew’ equivalent is לרדת מהעץ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-9.m4a” /] – literally, to get off of the tree.
The expression in action:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-10.m4a” /]רדי מהעץ, שמענו אותך.
Get off your high horse, we heard you. (spoken to a female)