how to say “migration” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הגירה-1.m4a” /]הֲגִירָה, נְדִידָה

In light of the current waves of migration, here’s the most common word for it in Hebrew: הגירה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הגירה-2.m4a” /].

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הגירה-3.m4a” /]לאחרונה ראינו גלי הגירה מארצות מצוקה למערב אירופה.

Recently we’ve seen waves of migration from poor countries to Western Europe.

Immigration – incoming migration – is הגירה נכנסת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הגירה-4.m4a” /] – literally, in-migration.

Now, that’s migration when referring to human beings. But when talking about animal migration, the word is נדידה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הגירה-5.m4a” /].

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הגירה-6.m4a” /]אפשר לראות נדידות מדהימות בגן הלאומי סרנגטי.

You could (it’s possible to) see amazing migrations in the Serengeti National Park.

נדידה is the noun form of the simple verb לנדוד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הגירה-7.m4a” /] – to wander. One might expect the verb form of הגירה to follow this pattern and be להגור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הגירה-8.m4a” /], but the verb to migrate is actually the active-intensive להגר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הגירה-9.m4a” /].

Similar Posts