how to say “to make fun” in Hebrew
אתה צוחק עלי?
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פתק-החלפה-1.m4a” /]פֶּתֶק הַחְלָפָה There’s a regular receipt – קבלה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פתק-החלפה-2.m4a” /] – and there’s a receipt that a someone receiving a gift can use to exchange the item. In English this is a gift receipt, but in Hebrew it’s an exchange note – פתק החלפה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פתק-החלפה-1.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פתק-החלפה-3.m4a” /]יש פתק החלפה בתוך האריזה….
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/05/צהל-#.m4a” /]צַהַ”ל The Hebrew term for the Israel Defense Force is צבא ההגנה לישראל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/05/צהל-#.m4a” /] – literally, the Army of Defense for Israel. How does one say that quickly and concisely? [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/05/צהל-#.m4a” /]ראשי התיבות צה”ל הם קיצור של “צבא ההגנה לישראל.” The acronym IDF is an abbreviation of “the Israel Defense Force”. Since the military…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/להזיל-דמעה-#.m4a” /]לְהַזִּיל דִּמְעָה As I began writing this post I coughed and teared. The Hebrew expression for to shed a tear is להזיל דמעה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/להזיל-דמעה-#.m4a” /]. It doesn’t exactly fit my coughing fit, since להזיל דמעה is a flowery expression that implies tears of emotion, not of disruptions in the respiratory system. Here’s the expression in…
having trouble seeing the print? צִיּוּר Enter code “ULI” for an exclusive Ulpan La-Inyan discount. As a child, I loved to draw. So did my Hebrew teacher, my father. So among my first verbs growing up was to draw in English and לְצַיֵּר (leh-tsah-YEHR) in Hebrew. לצייר also means to paint a picture (not a building – that’s…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/בצל-חי-#.m4a” /]בָּצָל חַי To express that vegetables are raw as in uncooked, Hebrew has two words: טרי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/בצל-חי-#.m4a” /] meaning fresh and חי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/בצל-חי-#.m4a” /] meaning live. When talking about fresh vegetables in the general sense, Israelis say ירקות טריים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/בצל-חי-#.m4a” /]. But when speaking about a particular vegetable, especially one that tastes very different when uncooked, they say…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מנה-1.m4a” /]מָנָה פָלָאפֶל Hebrew has no word for a. That’s why you might come across a native Hebrew speaker saying something like “do you have car?” And that’s if they know the word do, which also doesn’t exist in Hebrew. If you’re ordering a falafel in English, you’d probably say “I’d like a falafel.” But to do so…