how to say “that’s really funny” in Hebrew, in a sarcastic tone

how to say “that’s really funny” in Hebrew, in a sarcastic tone

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/משעשע-#.m4a” /]מְשַׁעֲשֵׁעַ The word לשעשע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/משעשע-#.m4a” /] means to entertain or to amuse.  It’s sometimes used sarcastically, as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/משעשע-#.m4a” /]זה ממש משעשע לראות כמה זמן לוקח לקבל דואר בישראל. It’s really entertaining to see how long it takes to receive mail in Israel. משעשע is a form of the פיעל verb, לשעשע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/משעשע-#.m4a” /].

Weekly YDDH Review

Weekly YDDH Review

חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep.      To take full advantage of the review material, click on “Choose a study mode” in the bottom right corner of the box above. [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שבת שלום, וסוף…

how to say “couples therapy” in Hebrew

how to say “couples therapy” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/טיפול-זוגי-#.m4a” /]טִפּוּל זוּגִי We’ve seen that טיפול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/טיפול-זוגי-#.m4a” /] means treatment, but also (psycho)therapy. What about couples therapy? Since the word for couple is זוג[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/טיפול-זוגי-#.m4a” /], couples therapy is טיפול זוגי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/טיפול-זוגי-#.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/טיפול-זוגי-#.m4a” /]אני למדתי, בין היתר, טיפול זוגי. I studied, among other things, couples therapy. (see full conversation)

how to say “in therapy” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/בטיפול-#.m4a” /]בְּטִפּוּל Hebrew does use תרפיה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/בטיפול-#.m4a” /] for therapy in the generic sense, but the more common word for psychotherapy is טיפול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/בטיפול-#.m4a” /] – literally, treatment. And someone in therapy is בטיפול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/בטיפול-#.m4a” /], for example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/בטיפול-#.m4a” /]אחת הסדרות הישראליות המוצלחות היא “בטיפול”. One of the most successful Israeli (TV) series is…

how to say “early childhood” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/הגיל-הרך-#.m4a” /]הַגִּיל הָרַךְ We’ve seen that at least one Hebrew expression for newborn is רך הנולד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/הגיל-הרך-#.m4a” /] – literally, a soft one that has been born. Another similar expression is הגיל הרך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/הגיל-הרך-#.m4a” /] – the soft age, or early childhood. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/הגיל-הרך-#.m4a” /]היא עושה התמחות בטיפול בגיל הרך. She’s doing an internship…

how to say “newborn” in Hebrew

how to say “newborn” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/רך-הנולד-#.m4a” /]רַךְ הַנּוֹלָד The Hebrew term for a newborn is just as heartwarming as the English: רך הנולד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/רך-הנולד-#.m4a” /] – the soft one (who is) born.  For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/רך-הנולד-#.m4a” /]איזה חמוד הרך הנולד! How cute is the newborn! (see full conversation) רך הנולד is for a boy. For a girl, it’s רכה…

how to say “to be born” in Hebrew

how to say “to be born” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/להיוולד-#.m4a” /]לְהִוָּלֵד He was born, in Hebrew, is הוא נולד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/להיוולד-#.m4a” /]. She was born is היא נולדה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/להיוולד-#.m4a” /]. These are versions of the נפעל verb להיוולד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/להיוולד-#.m4a” /] – to be born. Now, you may be looking at the word להיוולד wondering why there’s no נ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/להיוולד-#.m4a” /] – that’s because the n sound…

Weekly YDDH Review

Weekly YDDH Review

חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep.      To take full advantage of the review material, click on “Choose a study mode” in the bottom right corner of the box above. [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שבת שלום, וסוף…

how to say “on edge” in Hebrew

how to say “on edge” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/עצבני-#.m4a” /]עַצְבָּנִי If you know basic Hebrew emotions, you probably know the word עצוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/עצבני-#.m4a” /] – sad. You may also know the word עצב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/עצבני-#.m4a” /] meaning nerve. Someone irritable or someone whose nerves are on edge is עצבני[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/עצבני-#.m4a” /] if he’s a male and עצבנית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/עצבני-#.m4a” /] if she’s a female. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/עצבני-#.m4a”…

how to say “something has come over him” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/משהו-עובר-עליו-#.m4a” /]מַשֶּׁהוּ עוֹבֵר עָלָיו Here’s another expression whose English version is very close to the Hebrew meaning: עבר עליו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/משהו-עובר-עליו-#.m4a” /] means came over him, or literally, passed over him. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/משהו-עובר-עליו-#.m4a” /]משהו עובר עליו, אבל אני לא יודע מה. Something has come over him, but I don’t know what. see full conversation In…

how to say “to pass the time” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/להעביר-את-הזמן-#.m4a” /]לְהַעֲבִיר אֶת הַזְּמַן Hebrew’s version of to pass the time is a literal translation from English and other languages: להעביר זמן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/להעביר-את-הזמן-#.m4a” /]. To pass the time, we add the letter ה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/להעביר-את-הזמן-#.m4a” /] meaning the to the word זמן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/להעביר-את-הזמן-#.m4a” /] – time. We also add the word את[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/להעביר-את-הזמן-#.m4a” /] before הזמן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/להעביר-את-הזמן-#.m4a” /], where את…