what “living” and “lion cubs” have in common – in Hebrew
having trouble seeing the print?
In Biblical Hebrew, the word לָגוּר (lah-GOOR) means to reside somewhere temporarily or as a foreigner… or, as in the traditional English translation of the הַגָּדָה שֶׁל פֶּסַח – Passover Hagadah (hah-gah-DAH shel PEH-sahkh) – to sojourn. לגור is an active-simple פָּעַל verb, whose root is ג.ו.ר (g.w.r).
To live somewhere permanently, in Biblical Hebrew, is לָשֶׁבֶת (lah-SHEH-vet). Also a פָּעַל verb, לשבת also means simply to sit down, which is its primary meaning today.
And although in Biblical times לגור meant primarily to live somewhere for a short time, today it means simply to live somewhere. For example:
For example:
Note that לגור is not related to the flowery expression for watch out – גּוּר לְךָ (goor leh-KHAH) in the masculine and גּוּרִי לָךְ (GOO-ree lahkh) in the feminine. The root of גור and גורי in those phrases is י.ג.ר (y.g.r), as opposed to ג.ו.ר in לגור.Hebrew vocabulary with…
![]() |
| with a special discount for Ulpan La-Inyan enthusiasts like yourself |


