how to say “what she said” in Hebrew
having trouble seeing the print?

having trouble seeing the print?

פ.ת.ח. Perhaps you know the word לִפְתּוֹח (leef-TOH-ah) – to open. If you’re familiar with Jewish prayer, you more than likely know the verse פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חָי רָצוֹן (poh-TEH-ah et yah-DEH-khah oo-mahs-BEE-ah le-KHOL khai rah-TSOHN) – You open your hand and satiate all those that live with favor. The Hebrew…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/ביצת-עין-1.m4a” /]בֵּיצַת עַיִן Some Israelis call it ביצה עם עין[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/ביצת-עין-2.m4a” /] – an egg with an eye. But the more common expression is ביצת עין[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/ביצת-עין-1.m4a” /] – literally, an eye egg or an egg of eye. You can imagine this sunny-side up egg and see why. Here’s the expression in action: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/ביצת-עין-3.m4a” /]ביצת עין יותר…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/פעם-היה-1.m4a” /]פַּעַם הָיָה Sometimes there’s a gap between what we say and what we mean, and I’m not talking about lying. Take for example the expression used to be in English – what does once upon a time have to do with using? Hebrew’s term for this is more straightforward: פעם [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/04/פעם-היה-2.m4a” /], literally,…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/אלחוטי-1.m4a” /]אַלְחוּטִי I imagine that this post will be passe in a few years, when wired connections may be a thing of the past. But it’s relevant now, and that’s what matters to you. A wire or thread in Hebrew is a חוט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/אלחוטי-2.m4a” /], as in the Biblical-Hebrew verse from קהלת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/אלחוטי-3.m4a” /] – Ecclesiastes: [audioclip…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/מתאים-בול-#.m4a” /]מַתְאִים בּוּל I had trouble finding an English equivalent for the expression מתאים בול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/מתאים-בול-#.m4a” /] – literally, fitting, bull(seye)! Anyway, here it is in context: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/מתאים-בול-#.m4a” /]הוא מתאים בול למה שאנחנו מחפשים. He fits exactly for what we’re looking for. מתאים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/מתאים-בול-#.m4a” /] comes from the הפעיל verb להתאים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/מתאים-בול-#.m4a” /] – to…