WEEKLY REVIEW – Make this Week’s Doses of Hebrew Your Own
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/להזיל-דמעה-#.m4a” /]לְהַזִּיל דִּמְעָה As I began writing this post I coughed and teared. The Hebrew expression for to shed a tear is להזיל דמעה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/02/להזיל-דמעה-#.m4a” /]. It doesn’t exactly fit my coughing fit, since להזיל דמעה is a flowery expression that implies tears of emotion, not of disruptions in the respiratory system. Here’s the expression in…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/הרדמה-#.m4a” /]הַרְדָּמָה להירדם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/הרדמה-#.m4a” /] means to fall asleep. But to cause someone to sleep is להרדים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/הרדמה-#.m4a” /], a הפעיל verb. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/הרדמה-#.m4a” /]הספר לא היה מעניין בכלל – הוא הרדים אותי! The book wasn’t interesting at all – it put me to sleep! Likewise, anesthesia – the act of putting someone to sleep –…
חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. To take full advantage of the review material, click on “Choose a study mode” in the bottom right corner of the box above. [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שבת שלום, וסוף…
having trouble seeing the print? בֵּינְלְאֻמִּי To create the word international, English takes the word national and appends to it the prefix, inter-. Hebrew does the same, where the word לְאֻמִּי meaning national gets the word inter/between/among – בֵּין – added to the beginning, yielding בֵּינְלְאֻמִּי . For example: לִמְדִינַת יִשְׂרָאֵל יֵשׁ רָמַת יְצוּא בֵּינְלְאֻמִּי מַדְהִימָה בִּתְחוּם הַהַי טֶק. Israel has an…
Last week a cluster of balloons appeared in my garden, probably from a nearby birthday party. The Hebrew word for balloon is בלון… but when talking about a hot air balloon, the term is כדור פורח – literally, a flying ball. For example: לכבוד יום ההולדת היא רוצה טיסה בכדור פורח. For her (the) birthday…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/באופן-מפתיע-1.m4a” /]בְּאֹפֶן מַפְתִּיעַ You may know the Hebrew word for a surprise – הפתעה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/באופן-מפתיע-2.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/באופן-מפתיע-3.m4a” /]עשינו לו מסיבת הפתעה. We made him a surprise party. הפתעה comes from the active-causative הפעיל verb להפתיע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/באופן-מפתיע-5.m4a” /] – to surprise, so that surprising is מפתיע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/באופן-מפתיע-6.m4a” /]. One way to add the equivalent of -ly to Hebrew…