how to say “the world keeps on turning” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/עולם-כמנהגו-נוהג-1.m4a” /]עוֹלָם כְּמִנְהָגוֹ נוֹהֵג
A literal translation of the world keeps on turning is העולם ממשיך להסתובב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/עולם-כמנהגו-נוהג-2.m4a” /]. But a more ancient expression not translated from English, appearing in the Talmud, is עולם כמנהגו נוהג[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/עולם-כמנהגו-נוהג-1.m4a” /] – the world conducts itself as its custom.
Broken down:
עולם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/עולם-כמנהגו-נוהג-3.m4a” /] – world
-כ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/עולם-כמנהגו-נוהג-4.m4a” /] – as
מנהגו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/עולם-כמנהגו-נוהג-5.m4a” /] – its custom, where the ו-[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/עולם-כמנהגו-נוהג-8.m4a” /] ending means its
נוהג[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/עולם-כמנהגו-נוהג-6.m4a” /] – conducts (itself)
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/עולם-כמנהגו-נוהג-7.m4a” /]ירידה במשק, עלייה במשק – עולם כמנהגו נוהג.
A drop in the economy, a rise in the economy – the world keeps on turning.