how to say “solution to a problem” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פתרון-1.m4a” /]פִּתְרוֹן

If you’ve spent even a little time in Israel, you probably know the expression אין בעיה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פתרון-2.m4a” /] – no problem!

While בעיה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פתרון-3.m4a” /] means problem, פתרון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פתרון-1.m4a” /] (pronounced correctly as means פִּתְרון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פתרון-1.m4a” /] and almost unanimously as פִּתָּרון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פתרון-4.m4a” /]) means solution.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פתרון-5.m4a” /]לאכילת היתר של ראש השנה יש פתרון מצויין – יום כיפור.

For the overeating of Rosh Hashanah there is an excellent solution – Yom Kippur.

פתרון in Biblical Hebrew means interpretation – also a form of problem solving.

צנצנת דבש

Have a good and sweet yearשנה טובה ומתוקה! [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פתרון-6.m4a” /]

Ami and the team at Ulpan La-Inyan

Similar Posts