how to say “to put your head down” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-1.m4a” /]לָשִׂים אֶת הָרֹאשׁ
While שנ”צ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-2.m4a” /] (abbreviation of שנת צהריים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-3.m4a” /] – sleep of noon) means an afternoon nap, the more common Hebrew expression for to take a nap is לשים את הראש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-1.m4a” /] – literally, to put the head (down).
Our Tel Aviv office has a couch. I was there one afternoon last week, and I said to my colleagues:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-4.m4a” /]אני שם את הראש לכמה דקות.
I’m putting (my) head down for a few minutes.
Note that in putting my head down, the word my is understood. By the same token, I could say:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-5.m4a” /]הוא שם את הראש.
He’s putting (his) head down.
and
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-6.m4a” /]היא שמה את הראש.
She’s putting (her) head down.
This is the case with many Hebrew expressions, where possession is implied, not stated overtly.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-7.m4a” /]עכשיו הוא אוכל את הלב.
Now he’s eating (his) heart (out).