how to say “to put your head down” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-1.m4a” /]לָשִׂים אֶת הָרֹאשׁ

While שנ”צ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-2.m4a” /] (abbreviation of שנת צהריים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-3.m4a” /] –  sleep of noon) means an afternoon nap, the more common Hebrew expression for to take a nap is לשים את הראש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-1.m4a” /] – literally, to put the head (down).

Our Tel Aviv office has a couch. I was there one afternoon last week, and I said to my colleagues:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-4.m4a” /]אני שם את הראש לכמה דקות.

I’m putting (my) head down for a few minutes.

Note that in putting my head down, the word my is understood. By the same token, I could say:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-5.m4a” /]הוא שם את הראש.

He’s putting (his) head down.

and

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-6.m4a” /]היא שמה את הראש.

She’s putting (her) head down.

This is the case with many Hebrew expressions, where possession is implied, not stated overtly.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לשים-את-הראש-7.m4a” /]עכשיו הוא אוכל את הלב.

Now he’s eating (his) heart (out).

Similar Posts