daily video – how to say “to intervene” in Hebrew

To slow down the audio or to turn on captions (CC), start playing the video and then click the settings icon ⚙️.

LEARNING TIPS

Hebrew beginners

Watch with English captions a few times, then with Hebrew captions, then without captions, and see what you understand.

Intermediate learners

Watch without captions, pausing to write down what you hear (even if it sounds like gibberish). Then watch with Hebrew captions to correct yourself. Then with English to confirm you understood everything.

Advanced learners

Watch without captions, then with Hebrew captions, then with English as necessary.

תעתיק של הכתוביות בעברית

אהלן חברים
המילה “להתערב” היא פועל
שפירושו, להיכנס לעניין של מישהו אחר
לערב את עצמי בעניין של מישהו אחר
ולזה קוראים “התערבות” – והיא לאו דווקא נעימה
עכשיו השורש הוא ע.ר.ב
ועניין השורש הוא ערבוב, לערבב
למרות ש”לערבב” היא מילה משורש אחר
ע.ר.ב.ב
אה, עמי, אני צריך להראות לך משהו
סליחה, למה אתה נכנס לי באמצע צילום?
אבל מה שאתה אומר זה לא מדויק!
השורש ע.ר.ב.ב הוא בעצם נובע
מהשורש ע.ר.ב
לכן הם מאותו שורש בעצם
די, למה אתה מתערב?!
האמת, אני חושב שהוא צודק
טוב, זהו חברים, להתראות

 

Transcript of English subtitles

Hi friends
the word “to intervene” is a verb
that means to enter someone else’s matter
to involve myself in someone else’s matter
and this is called “intervention” – and is not necessarily pleasant
now the root is ע.ר.ב
and the concept of the root is mixing, to mix
despite that לערבב – to mix, is another a word from another root
ע.ר.ב.ב
um, Ami, I need to show you something
excuse me, why are you interfering with my shoot?
but what you are saying is inaccurate!
the root ע.ר.ב.ב is actually derived
from the root ע.ר.ב
so they are from the same root basically
enough, why are you intervening?!
truth is, I think he’s right
well, that’s all friends, see you later

Similar Posts