how to say “please press 1” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-1.m4a” /]נָא לְהַקִּישׁ אַחַת
To press as in to put pressure in Hebrew is the simple verb ללחוץ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-2.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-3.m4a” /]לחצתי על הכפתור.
I pressed (on) the button.
But when pressing buttons on a keypad, Hebrew uses another verb, the active-causative להקיש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-4.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-5.m4a” /]לעברית, נא להקיש אחת.
For Hebrew, please press 1.
You’re also likely to hear הקש אחת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-6.m4a” /] (speaking in the masculine) or הקישו אחת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-7.m4a” /] (speaking in the plural), which means press one without saying please.
להקיש comes from the root נ.ק.ש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-8.m4a” /], where the נ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-9.m4a” /] gets assimilated into the ק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נא-להקיש-10.m4a” /] due to historical difficulty in pronunciation.