how to say “pass the salt” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-1.m4a” /]תַּעֲבִיר אֶת הַמֶּלַח
The common way of saying to pass by something, in Hebrew, is לעבור ליד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-2.m4a” /]. In this phrase, לעבור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-3.m4a” /] is a simple verb.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-4.m4a” /]עברתי ליד הבית שלכם אתמול.
I passed by your house yesterday. (spoken to more than one person)
To pass an object – to cause it to pass from one person to another – is the causative verb להעביר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-5.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-6.m4a” /]תעביר את המלח, בבקשה.
Pass the salt, please. (spoken to a male)
להעביר also works in the expression to pass the time – להעביר את הזמן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-7.m4a” /].