how to say “celebration” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חגיגה-1.m4a” /]חֲגִיגָה
If you’ve got some basic familiarity with Hebrew or Judaism, you probably know the word for holiday – חג[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חגיגה-2.m4a” /]. This word’s root is ח.ג.ג[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חגיגה-3.m4a” /], which appears in full in the word for to celebrate – לחגוג[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חגיגה-4.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חגיגה-5.m4a” /]חגגנו לה יום הולדת.
We celebrated her birthday (literally, we celebrated for her a birthday).
And a celebration is חגיגה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חגיגה-1.m4a” /].
Take, for example, the line from an Israeli birthday song:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חגיגה-6.m4a” /]יום הולדת, חגיגה נחמדת!
A birthday, a lovely celebration!
Here the composer took poetic license – נחמדת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חגיגה-7.m4a” /] is not correct spoken usage. Rather, the spoken word is נחמדה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חגיגה-8.m4a” /].