how to say “we’re not on the same page” in Hebrew

 

אֲנַחְנוּ לֹא מְשַׁדְּרִים עַל אֹתוֹ גַּל
 

 

 
In English, we talk about people thinking differently by invoking metaphors such as not quite seeing eye to eye, or not being on the same page.

Hebrew invokes the metaphor of broadcasting:
 
.אֲנַחְנוּ לֹא מְשַׁדְּרִים עַל אֹתֹו גַּל
We don’t broadcast on the same wavelength.
 
 
Broken down:
 
אנחנו   we
 
לא משדרים   don’t broadcast, where משדרים   comes from the active-intensive verb לְשַׁדֵּר  , to broadcast
 
על on
 
 
אותו the same
 
 
גלwave
 

Similar Posts