how to say “to take out” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/קינמון-#.m4a” /]קִינָּמוֹן The Hebrew word for cinnamon is קינמון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/קינמון-#.m4a” /]. Now, you might be thinking that this is another word borrowed from English. And while I wish I could say that the opposite is true, since קימנון appears in the Torah itself, which predates the English language by millenia, it’s far more likely…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מוצלח-1.m4a” /]מֻצְלָח If you’ve got basic Hebrew down, you’re likely familiar with the active-causative verb for to succeed – להצליח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מוצלח-2.m4a” /]. It appears in Hebrew literature for the first time in the Torah portion to be read this week, where no matter how much he’s thrown into pits and tossed around as a slave, Joseph ends up…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/01/מסכן-#.m4a” /]מִסְכֵּן In Biblical Hebrew, מסכן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/01/מסכן-#.m4a” /] refers to someone unable to support themselves financially, but over time the word came to refer to anyone in a position arousing compassion or pity – a poor thing. Here’s an example in the feminine: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/01/מסכן-#.m4a” /]היא נפלה מהמגלשה וקיבלה מכה, מסכנה. She fell off the…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/רחפן-#.m4a” /]רַחֲפָן The Hebrew word for drone or quadcopter is רחפן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/רחפן-#.m4a” /], as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/רחפן-#.m4a” /]הסצנה הזאת צולמה מרחפן. This scene was filmed from a drone. רפחן comes from the פיעל verb לרחף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/רחפן-#.m4a” /] – to hover.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/חנינה-#.m4a” /]חֲנִינָה Pardon, to English speakers from countries of the British Commonwealth, could mean excuse me (in Hebrew, סליחה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/חנינה-#.m4a” /]). But to Americans, pardon generally means one thing – getting off the hook for a crime. The Hebrew word for pardon in this sense is חנינה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/חנינה-#.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/חנינה-#.m4a” /]רק…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פחם-1.m4a” /]פֶּחָם You’re all set for the barbecue on the beach in Tel Aviv with the food, disposable cutlery, a picnic blanket, a bottle opener and the barbecue itself. One thing missing: charcoal. So you go to the supermarket and ask: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/פחם-2.m4a” /]איפה יש לכם פחמים? Where do you guys have charcoals? You…