how to say “secular” in Hebrew
having trouble seeing the print?
This is the root of the Modern-Hebrew term referring to someone or something secular or non-religious – חִלּוֹנִי (
having trouble seeing the print?
This is the root of the Modern-Hebrew term referring to someone or something secular or non-religious – חִלּוֹנִי (
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ייעוד-1.m4a” /]יִעוּד בַּחַיִּים Back in December I introduced the term שליחות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ייעוד-2.m4a” /], meaning errand or mission. This mission could be a simple one such as trip to the supermarket, but it could also be a higher mission. As an example, I gave: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/ייעוד-3.m4a” /]יש לי תחושה של שליחות בעבודה שלי. I have a sense of mission…
חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. To take full advantage of the review material, click on “Choose a study mode” in the bottom right corner of the box above. [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שבת שלום, וסוף…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/03/יפה-לך-#.m4a” /]יָפֶה לְךָ You can say to a man in Hebrew, זה נראה טוב עליך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/03/יפה-לך-#.m4a” /] – literally, this looks good on you. To a woman, switch עליך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/03/יפה-לך-#.m4a” /] with עלייך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/03/יפה-לך-#.m4a” /]. But that’s a direct translation from English. A more culturally-authentic Hebrew expression is יפה לךָ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/03/יפה-לך-#.m4a” /] to a male…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מסר-1.m4a” /]מֶסֶר, הוֹדָעָה A message can be something of moral substance. Or it could be a simple piece of information. Hebrew has a word for each: מסר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מסר-2.m4a” /] usually functions as the moralistic or philosophical word, while הודעה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מסר-3.m4a” /] is a more simple message. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מסר-4.m4a” /]ילדים, איזה מסר אתם לומדים מהסרט הזה? Kids,…