how to say “out of the blue” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/04/רעם-#.m4a” /]כְּרַעַם בְּיוֹם בָּהִיר
Something completely unexpected comes out of the blue in English – in Hebrew, כרעם ביום בהיר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/04/רעם-#.m4a” /] – like thunder on a clear day.
Something coming כרעם ביום בהיר typically puts a damper on things, as in:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/04/רעם-#.m4a” /]ואז, כרעם ביום בהיר, התפרצה המלחמה.
And then, out of the clear blue sky, the war broke out.
The phrase broken down:
כ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/04/רעם-#.m4a” /] – as, like
רעם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/04/רעם-#.m4a” /] – thunder
ביום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/04/רעם-#.m4a” /] – on a day
בהיר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/04/רעם-#.m4a” /] – clear