how to say “I’m no pushover” in Hebrew
having trouble seeing the print?

Other theories point to Polish or Romanian origins of the word, as well as an alternative origin in German.
having trouble seeing the print?

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ילדים-#.m4a” /]יְלָדִים While the Biblical-Hebrew word for children in general is טף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ילדים-#.m4a” /], Modern Hebrew prefers the more basic word ילדים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ילדים-#.m4a” /], the plural of ילד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ילדים-#.m4a” /] – (male) child. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ילדים-#.m4a” /]יש לנו באולפן לעניין תוכנית מיוחדת לילדים. We at Ulpan La-Inyan have a special program for kids. Listening…
לִבְעוֹט listen and repeat Can’t read Hebrew yet? The Hebrew word for to kick is לִבְעוֹט listen and repeat, a simple verb of the root ב.ע.ט (b.a.t). It’s used with the preposition -ּב listen and repeat, so that, in Hebrew, one kicks “at” something. For example: הַשַּׂחְקָן בָּעַט בַּכַּדּוּר.The player kicked (at) the ball. listen Likewise, a kick is a בְּעִיטָה listen and repeat. For example: לִפְעָמִים אֲנִי חוֹטֵף…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איום-1.m4a” /]אִיּוּם To threaten is לאיים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איום-2.m4a” /], an active-intensive verb. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איום-3.m4a” /]החיזבאללה מאיימת ל… The Hizbollah is threatening to… Likewise, a threat is איום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איום-1.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איום-4.m4a” /]ישראל נמצאת תחת איום קיומי תמידי. Israel is under constant existential threat. What about feeling threatened? That’s להרגיש מאויים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איום-5.m4a” /], where…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/במידה-מסוימת-#.m4a” /]בְּמִדָּה מְסֻיֶּמֶת In English, we cut down the absoluteness of a claim by saying to a certain extent: we use the metaphor of length to describe how “far” something will go. In Hebrew, when we want to simmer down what we’re saying, we might use במידה מסוימת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/במידה-מסוימת-#.m4a” /] – literally, by a certain measure….