how to say “home-front command” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/פיקוד-העורף-#.m4a” /]פִּיקּוּד הָעוֹרֶף

This is one of the terms we’re hearing on the news in Israel these days – פיקוד העורף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/פיקוד-העורף-#.m4a” /], or in English, home-front command. It’s the military body of the IDF in charge of defending civilians.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/פיקוד-העורף-#.m4a” /]חשוב להקפיד על ההנחיות של פיקוד העורף.

It’s important to follow the guidelines of home-front command.

פיקוד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/פיקוד-העורף-#.m4a” /] means command, while עורף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/פיקוד-העורף-#.m4a” /] refers literally to the back of the neck, it also refers the country’s interior – the part (relatively) far away from the front line.

Why “relatively”? That I discuss in today’s video.

Similar Posts