how to say “heartbreaker” in Hebrew

 

having trouble seeing the print?

שׁוֹבֵר לְבָבוֹת, שׁוֹבֶרֶת לְבָבוֹת
highly recommended 
for further vocabulary growth

There are heartbreakers, and there’s everybody else. Sometimes there’s crossover. 

שלט של מסעדה


The Hebrew term for heartbreaker when referring to a male is שׁוֹבֵר לְבָבוֹת ( ). Referring to a female, it’s שׁוֹבֶרֶת לְבָבוֹת ( ).

שובר ( ) and שוברת ( come from the active-simple פָּעַל verb, לִשְׁבּוֹר ( to break.

לבבות ( is the plural of the word for heart – לֵב ( ).

You may have noticed that לבבות has one ב (b) more than the word לב. That’s because the root of לב is actually ל.ב.ב (l.b.b), but the second ב usually falls off when not followed by another letter. 

The ב nevertheless appears in certain expressions such as רַךְ לֵבָב ( soft-hearted and בַּר לֵבָב ( upright (literally, one of heart). And when לב has a possessive suffix, the ב is accentuated, “compensating” for the missing extra ב, in words such as לִבִּי ( my heart, לִבּוֹ ( ) – his heart, etc.
 
Heartbreak is שִׁבְרוֹן לֵב ( ). And to break the (someone’s) heart is לִשְׁבּוֹר אֶת הַלֵּב ( ).
 
For example:
 
לְמִי שָׁבַרְתְּ אֶת הַלֵּב?
Whose heart have you (a female) broken?
 
 
or
 
לְמִי שָׁבַרְתָּ אֶת הַלֵּב?
Whose heart did you (a male) break?
 

Similar Posts